Creo que es mas o menos como decís. Lo que no parece es un limpiador para las piezas de plástico de los pasos de rueda si no mas bien para discos , pinzas de freno y otras piezas metálicas.
El original alemán (me ha costado bastante escribirlo) es:
"Zur Schnellreinigung: Brems-, Kupplungs- un Getriebeteile. Sprüht Öl. Schmutz und Fett restlos weg.
Anwendung:
Die zu reinigenden Teile mit Papier oder alten Lappen unterlegen. Teile großzügig einsprühen. Gelösten Schmutz abtropfen lassen. Bei hartnäckigen Stellen mit Pinsel unterstützen. Die Teile sind nach Verdunsten des Reinigers fettfrei und sauber. Im Freien getrocknete Unterlagen mit gelöstem Schmutz in Abfallkübel entsorgen.
Atchung:
Gummi- und Kunststoffteile auf Beständigkeit prüfen. Nicht anwendbar auf Polycarbonat. Benutzung ausschließlich gemäß dieser Produktbeschreibung."
Y la traducción que hace babelfish a inglés es:
"To the high-speed cleaning: Brake -, clutch un transmission parts. Oil dirt and fat sprays completely away.
Application:
The parts which can be cleaned with paper or old rag support. Parts generously inject. Solved dirt to drip off leave. Support with persistent places with brush. The parts are grease-free and clean after evaporating the cleaner. In the free one dried documents with solved dirt in waste excavator buckets dispose.
Atchung:
Rubber and plastic parts for stability examine. Not applicably to polycarbonate. Use exclusive in accordance with this product description."